ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก

บทความ

กำลังแสดงโพสต์จาก สิงหาคม, 2025

[สุภาษิตเกาหลี] “손바닥으로 하늘 가리기” “ปิดฟ้าด้วยฝ่ามือ” : พยายามปิดบังความจริง แต่สุดท้ายความจริงก็จะถูกเปิดเผย

  ความหมายของสุภาษิตเกาหลี “손바닥으로 하늘 가리기”           “손바닥으로 하늘 가리기” [ซนปาดากือโร ฮานึล คารีกี] แปลว่า "ปิดฟ้าด้วยฝ่ามือ" เปรียบเปรยถึงการกระทำที่โง่เขลา ซึ่งพยายามปกปิดความจริงด้วยอุบายเล็กน้อย แม้ว่าเราจะสามารถปิดตาของเราด้วยฝ่ามือได้ แต่เราก็ไม่สามารถปิดท้องฟ้าได้ ความจริงนั้น ต่อให้พยายามปกปิดอย่างไร สุดท้ายก็ต้องถูกเปิดเผยออกมาอยู่ดี เราไม่ควรทำผิดพลาดที่โง่เขลาในการพยายามหลบเลี่ยงสถานการณ์ในขณะนั้นด้วยคำแก้ตัวหรือคำโกหก        คำศัพท์เกาหลีในสุภาษิตนี้      • 손바닥 [손빠닥] [ซนปาดัก] ฝ่ามือ      • 하늘 [ฮานึล] ท้องฟ้า      • 가리기 [คารีกี] การปิดบัง (ผันมาจากคำกริยาย가리다 [คารีดา] ปิดบัง)  손바닥으로 하늘 가리기 (ปิดฟ้าด้วยฝ่ามือ) สำนวนสุภาษิตไทยที่คล้ายกัน: “ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด”           ในภาษาไทยก็มีสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายกัน เช่น "ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด" หมายถึง ความผิดหรือเรื่องร้ายแรงที่คนรู้ทั่วกันแล้ว จะปิดอย่างไรก็ไม่มิด เปรียบเหมือนช้างที...

[สุภาษิตเกาหลี] 가는 날이 장날 เรื่องบังเอิญที่ไม่พึงประสงค์

ความหมายของสุภาษิตเกาหลี 가는 날이 장날           가는 날이 장날 แปลว่า "วันที่ไปคือตรงวันที่มีตลาดนัด" (วันที่เราไปทำธุระ บังเอิญมีตลาดนัดแถวนั้นพอดี) หมายความว่า ไปทำธุระ แต่เผอิญเจอเหตุการณ์ที่ไม่คาดหวังเกิดขึ้น ซึ่งคนเกาหลีนิยมใช้สุภาษิตนี้ เมื่อตัวเองตั้งใจไปทำธุระอย่างหนึ่ง แต่ต้องเจอกับเหตุการณ์ที่ผิดหวังหรือไม่สมหวังอย่างที่ตัวเองต้องการ       คำศัพท์เกาหลีในสุภาษิตนี้      • 가는 ที่ไป (ผันมาจากคำกริยา가다 ไป)       • 날 วัน      • 이 คำช่วยชี้ประธาน      • 장날(場날) วันที่มีตลาดนัด ที่มาของสุภาษิต           วันหนึ่งในสมัยก่อนที่โทรคมนาคมยังไม่ได้พัฒนาเหมือนทุกวันนี้ นาย ก ไปหาเพื่อนเก่าที่บ้านเพื่อน แต่เพื่อนไม่อยู่ มีแต่เด็ก ๆ บอกว่าพ่อออกไปตลาดนัดแล้ว นาย ก ต้องผิดหวัง เพราะตั้งใจมาหาเพื่อน แต่กลับไม่ได้เจอเพื่อน  가는 날이 장날 (วันที่ไปคือตรงวันที่มีตลาดนัด) เรื่องบังเอิญที่ไม่พึงประสงค์           ตลาดนัด คือสถานที...

[สุภาษิตเกาหลี] “식은 죽 먹기” ง่ายมาก เหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

  ความหมายของสุภาษิตเกาหลี “식은 죽 먹기”            “식은 죽 먹기” [ซิกึน จุก ม็อกกี] แปลว่า "กินโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้ว" หมายถึงเรื่องที่ทำได้ง่าย ๆ ซึ่งโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้วนั้น กินง่าย ไม่ต้องระวังความร้อน ไม่ต้องเคี้ยวมาก สามารถกลืนลงไปได้อย่างสบาย ๆ เป็นการเปรียบเปรยถึงงานที่ทำได้อย่างง่ายดาย โดยไม่ต้องใช้ความพยายามหรือความสามารถพิเศษใด ๆ เลย       คำศัพท์เกาหลีในสุภาษิตนี้      • 식은 [시근] [ซิกึน] ที่เย็นลง (ผันมาจากคำกริยาย 식다 [식따] [ซิกตา] เย็นลง)       • 죽 [จุก] โจ๊ก      • 먹기 [먹끼] [ม็อกกี] การกิน (ผันมาจากคำกริยาย 먹다 [먹따] [ม็อกตา] กิน)  식은 죽 먹기 (กินโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้ว) ปอกกล้วยเข้าปาก สำนวนสุภาษิตไทยที่คล้ายกัน: “ปอกกล้วยเข้าปาก”            ในภาษาไทยก็มีสำนวนสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายกัน เช่น "ปอกกล้วยเข้าปาก" สุภาษิตนี้ใช้เมื่อต้องการเน้นย้ำว่า งานนั้นง่ายมาก ไม่มีอุปสรรคใด ๆ มักจะใช้ในสถานการณ์ที่เรามั่นใจว่าจะทำบางสิ่งบางอย่างได้สำเร็จอย่างง...