ความหมายของสุภาษิตเกาหลี “식은 죽 먹기”
“식은 죽 먹기” [ซิกึน จุก ม็อกกี] แปลว่า "กินโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้ว" หมายถึงเรื่องที่ทำได้ง่าย ๆ ซึ่งโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้วนั้น กินง่าย ไม่ต้องระวังความร้อน ไม่ต้องเคี้ยวมาก สามารถกลืนลงไปได้อย่างสบาย ๆ เป็นการเปรียบเปรยถึงงานที่ทำได้อย่างง่ายดาย โดยไม่ต้องใช้ความพยายามหรือความสามารถพิเศษใด ๆ เลย
คำศัพท์เกาหลีในสุภาษิตนี้
• 식은 [시근] [ซิกึน] ที่เย็นลง (ผันมาจากคำกริยาย 식다 [식따] [ซิกตา] เย็นลง)
• 죽 [จุก] โจ๊ก
• 먹기 [먹끼] [ม็อกกี] การกิน (ผันมาจากคำกริยาย 먹다 [먹따] [ม็อกตา] กิน)

식은 죽 먹기
(กินโจ๊กที่ไม่ร้อนแล้ว)
ปอกกล้วยเข้าปาก
สำนวนสุภาษิตไทยที่คล้ายกัน: “ปอกกล้วยเข้าปาก”
ในภาษาไทยก็มีสำนวนสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายกัน เช่น "ปอกกล้วยเข้าปาก" สุภาษิตนี้ใช้เมื่อต้องการเน้นย้ำว่า งานนั้นง่ายมาก ไม่มีอุปสรรคใด ๆ มักจะใช้ในสถานการณ์ที่เรามั่นใจว่าจะทำบางสิ่งบางอย่างได้สำเร็จอย่างง่ายดาย

(바나나 까먹기)
식은 죽 먹기
การใช้สุภาษิต “식은 죽 먹기” และตัวอย่างประโยค
ในชีวิตประจำวัน สุภาษิต ”식은 죽 먹기” ใช้บอกว่าเรื่องบางเรื่องนั้น ง่ายมากเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
• 이 정도 일은 나에게 식은 죽 먹기지!
งานระดับนี้ฉันทำได้สบายมาก
• 이번 시험은 식은 죽 먹기처럼 아주 쉬웠어.
สอบครั้งนี้ง่ายมากเหมือนปอกกล้วยเข้าปากเลย
• 몇 번 연습해 보니까 이제 젓가락으로 콩을 집는 것도 식은 죽 먹기다.
พอได้ลองใช้ตะเกียบสักสองสามครั้ง ตอนนี้การคีบถั่วด้วยตะเกียบก็คล่องง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปากแล้ว
ข้อคิดส่งท้าย
"식은 죽 먹기" เป็นสุภาษิตเกาหลีที่ใช้สื่อสารอย่างสนุกสนานว่าเรื่องบางเรื่องนั้นสามารถทำได้อย่างง่ายดาย หากเรามีความรู้ ความเข้าใจ หรือฝึกฝนมาอย่างดีแล้ว แม้ในตอนแรกจะดูยากและซับซ้อน แต่ถ้าพยายามอย่างต่อเนื่อง หรือหาวิธีที่เหมาะสม สุดท้ายแล้วสิ่งนั้นก็จะกลายเป็นเรื่องง่ายสำหรับทุกคน ดังนั้น หากตอนนี้คุณกำลังเผชิญหน้ากับปัญหาที่ยากลำบาก อย่าเพิ่งกังวลมากเกินไป สักวันหนึ่ง ปัญหานั้นก็จะถูกแก้หรือทำได้อย่างง่ายดายเช่นกัน
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น