[สุภาษิตเกาหลี] “병 주고 약 준다” (ทำให้ป่วยแล้วค่อยให้ยา)
ความหมาย
“병 주고 약 준다” แปลว่า “ทำให้ป่วยแล้วค่อยให้ยา” หมายความว่า พูดหรือทำให้ผู้อื่นเดือดร้อน เสียใจ หรือเกิดปัญหาขึ้นก่อน แล้วค่อยกลับมาพูดดีหรือให้ความช่วยเหลือทีหลังเพื่อปลอบใจ
คำศัพท์
• 병 โรค
• 주고 ให้ (เป็นรูปเชื่อม ผันมาจากกริยา 주다 ⇒ 주+고)
• 병 주다 ให้โรค หมายถึง ทำให้ป่วย เป็นการใช้ถ้อยคำแบบทำนองสุภาษิต
• 약 ยา
• 준다 ให้ (เป็นรูปปัจจุบัน ผันมาจากกริยา 주다 ⇒ 주+ㄴ다)
สำนวนสุภาษิตไทยที่คล้ายกัน: ตบหัวแล้วลูบหลัง
สุภาษิตเกาหลี “병 주고 약 준다” มีความหมายคล้ายกับสำนวนไทยที่ว่า "ตบหัวแล้วลูบหลัง" หมายถึง ทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจหรือรู้สึกแย่ในตอนแรก แล้วจึงกลับมาทำดีหรือพูดจาปลอบใจในภายหลัง
การนำไปใช้สุภาษิต “병 주고 약 준다” และตัวอย่างประโยค
สำนวนนี้มักใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการชี้ให้เห็นพฤติกรรมของคนที่แกล้งทำเป็นช่วยเหลือ ทั้งที่ตัวเองเป็นต้นเหตุของปัญหา ตัวอย่างเช่น
• พูดจาทำร้ายจิตใจคนอื่น แล้วค่อยมาขอโทษ
• สร้างปัญหาให้ผู้อื่นก่อน แล้วจึงช่วยแก้ไข
• ทำให้คนอื่นเดือดร้อน แล้วค่อยทำดีเพื่อชดเชย
<ตัวอย่างประโยค>
이제 와서 미안하다니, 병 주고 약 주는 거야?
มาทำดีเป็นขอโทษตอนนี้ ตบหัวแล้วลูบหลังกลบเกลื่อน
병 주고 약 준다더니, 소문 퍼뜨린 사람이 위로하러 왔다고?
ตบหัวแล้วลูบหลัง คนที่ปล่อยข่าวลือกลับมาทำดีปลอบใจได้ด้วยเหรอ
가: 팀장이 일부러 제 일이 잘못되게 만들어 놓고, 나중에 도와주는 척 하더라고요.
나: 그거 완전히 병 주고 약 주는 격이네. 조심하는 게 좋겠어.
ก: หัวหน้าแกล้งให้งานผิดพลาดต่อเรา แล้วทำทีว่าจะช่วยเหลือทีหลังค่ะ
ข: คือการตบหัวแล้วลูบหลังชัด ๆ เลย ระวังตัวและเว้นระยะห่างไว้ดีกว่านะ
ข้อคิดส่งท้าย
"ระวังเจตนาที่ยื่นมือคอยช่วยเหลือ อาจจะเป็นมือที่ผลักให้เราล้มเลยได้"
สุภาษิต 병 주고 약 준다 มีไว้เพื่อเตือนใจให้เรารู้ว่า
• มีวิจารณญาณ: อย่าหลงเชื่อคนที่ช่วยเหลือโดยไม่มีเหตุผล
• มีความซื่อสัตย์: อย่าเป็นคนที่สร้างปัญหาแล้วแกล้งทำเป็นดีมาแก้ไข
ความจริงใจสำคัญกว่าภาพลักษณ์
หวังว่าบทเรียนในวันนี้จะทำให้ทุกคนรักการเรียนภาษาและวัฒนธรรมเกาหลีมากขึ้นนะครับ แล้วเจอกันใหม่ในบทความหน้าครับ


ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น